考研阅读话题(英语考研作文话题模板)

2024-04-17 18:04:57

(1)As is vividly depicted in the picture,(描述图画).(2) The most striking feature is(图画重点信息).(3)There is no doubt that its symbolic meaning subtly conveyed should be given deep consideration.

第二自然段重点论述主题,第一句可以用一个有爆发力的主题句阐释主题的重要性。第二句谈这个现象的永恒的社会意义,可以用一个排比句说明只要有这个现象就可以让我们不断征服挑战和竞争,并最后走向成功。第三句可以是具体的例子,谈根据一项调查表明,这个积极的现象对人有利。第四句可以从反面谈如果没有这个积极现象,人们生活就忧闷,有挫折感,无前进动力,前途渺茫。第五句作总结,谈只有这个现象才能让我们成为社会的成功者。

(1)As is symbolically depicted/shown in the set of drawings, the fact that(重复上面的图画信息) profoundly indicates that 主题 is momentous (重要的) and fundamental to any one who undertakes great deeds. (2)Undoubtedly, it is 主题 that keeps us continually doing something valuable and admirable in spite of difficulties, that makes us still full of energy to face the coming challenges and competition and that offers us the foundation for success. (3) According to a survey made by China Daily, 与主题相关的好的后果.(4)If 不这样的话, we will live a dull and depressing life or even feel loss of hope about the future. (5)Only by 主题 can you put your capacities into full play and can you be the winner in the society。

第三段为结束段落,总结全文内容并提出建议。首句可以说无论做大事还是小事,无论做难事还是容易事,都要这个积极现象。第二个句子谈建议让它变的更好。第三个句子谈让它变的更好的方法,通常发挥它的好处,避免坏处。第四句谈只要有这个积极现象就会享受一个美好,丰富和有活力的未来。

(1)From the above analysis, it can be safely concluded that in doing things whether great or small, 主题is indispensable on the way to success. (2)It is therefore, necessary that some effective measures are taken to make 主题more efficient. (3)On one hand, we should raise our awareness of its significance of 主题. On the other hand, 不这样的现象应该批评. (4)Only with主题 can we embrace a glorious future.

翻译:即使是再聪明的父亲也未必了解自己的孩子。这句话出自莎士比亚剧本《威尼斯商人》,在这里是一种“语码”的用法,因此不能简单地翻作“只有聪明的父亲才了解自己的孩子。”另这句话的翻译本身就有很大争议。

要理解这句话,就要对该句的语境作一较为详尽的分析:原语语篇的“发话人”是生活在欧洲文艺复兴时代的莎士比亚,剧本中该句的“发话人”是亲生父亲没能认出来、想要跟父亲开开玩笑的儿子,其身份是放高利贷的夏洛克的仆人,在剧中扮演的是小丑的角色;原语语篇的目的受众(“受话人”)是置身原语文化、熟悉其习语典故的英语读者,在剧中则是眼睛几乎看不见的父亲,“话题”是父亲在向人(他自己儿子)打听到夏洛克府上去的路以及他儿子的情况。

“语码”是早期现代英语(写成于16世纪末),语言“风格”/“音调”是谐谑幽默,作者在借剧中人之口套用、活用英语谚语It is a wise child that knows his own father。

该形式(结构)在脱离语言语境的单纯分析上不具句法歧义,是只有一个主述位结构的强调句,但在原文文化语境分析中,因为它是一个英语谚语的形式套用,故又可不将其作为一般强调句理解.在词汇层面上,该句中的“know”语义双关,既可指一般的“知道”,又含有“了解”之意。

扩展资料

莎士比亚剧本《威尼斯商人》中的It is a wise father that knows his own child。一句的翻译,人们对该句究竟应该怎样译最终似乎并未达成共识。

朱生豪的译文是:只有聪明的父亲才会知道他自己的儿子。刘云波认为朱先生译错了,给出的译文是:再聪明的父亲也未必了解自己的孩子。刘云波,“英谚中一种特殊句型的翻译”,《中国翻译》,1994年第1期。

方平先生认为朱生豪没有译错,方平,“朱生豪并未误译”,《中国翻译》,1994年第6期。劳陇先生也认为朱译没有错,该句属歧义句,但梁实秋的翻译似乎更为妥当:“只有聪明的父亲才认识他自己的儿子呢。”

劳陇,“关于‘it is a wise father that knows his own child’句的翻译”,《中国翻译》,1995年第1期。在多个评论中,刘军平的分析较为全面,因之也更有说服力,刘文也认为梁译较之其他稍胜一筹。刘军平,“也谈‘It is a wise father ...’的翻译”,《中国翻译》,1995年第4期。

原因就是各个译者和读者、论者的认知语境(或曰认知形态,指交际参与者交际当下大脑中与交际相关的百科知识呈现的状况以及为了理解对方而在大脑中形成的一系列假设,这种知识呈现和这些假设因人、因时、因地随交际情景的变化而变化,它只在某一个时间段里暂时固定下来)不完全相同。

TAGS:
声明

1.本站遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;
2.本站的原创文章,请转载时务必注明文章作者和来源,不尊重原创的行为我们将追究责任;
3.作者投稿可能会经我们编辑修改或补充。

搜索
排行榜
标签列表